Τζόχα Ἀλχάρθι Οἱ κόρες τῆς Σελήνης. Μετάφραση Ἑλένη Καπετανάκη, Ἐκδόσεις Gutenberg 2020.
280 σελίδες σέ ὑψηλῆς ποιότητας ὑποκίτρινο χαρτί chamois palatina 100 γραμμαρίων (σύμφωνα μέ τόν ἀπαραίτητο κολοφῶνα για τόσο καλή ἔκδοση), ὄμορφο ἐξώφυλλο, ἐξαιρετικό δέσιμο μέ ράψιμο καί κόλληση. Τό βιβλίο ἔχει βραβευτεῖ μέ τό διεθνές Booker 2019.
Βρισκόμαστε στό Ὀμάν στίς ἀρχές τῆς δεκαετίας τοῦ 1980. Παρακολουθοῦμε μία οἰκογένεια μέ τρεῖς κόρες, τή Μάγια, τήν Ἀσμά καί τή Χάουλα. Τρεῖς κόρες τόσο διαφορετικές μεταξύ τους! Γύρω ἀπό αὐτές, τούς γονεῖς τους, τούς προγόνους τους, τούς συζύγους τους καί τούς προγόνους αὐτῶν πλάθεται μία ἱστορία. Εἶναι μία ἱστορία που μοιάζει μέ παραμύθι. Ὅλο τό βιβλίο εἶναι ἀποσπασματικές διηγήσεις πολλῶν ἀπό τούς ἥρωες. Κι ἐνῶ οἱ διηγήσεις ἔχουν ἀμυδρή χρονική σειρά, οἱ ἀφηγητές τους δέν σέβονται τόν χρόνο καί (μᾶς) πηγαίνουν μπρός-πίσω μέ τίς σκέψεις τους.
Μέσα ἀπό ὅλες αὐτές τίς μικρές ἀποσπασματικές ἱστορίες, οἱ ὁποῖες χτίζουν τό πλαίσιο τῆς ἱστορίας τῶν τριῶν κοριτσιῶν, μᾶς γνωρίζουν τόν ἐξωτικό καί ἐν πολλοῖς ἄγνωστο πολιτισμό τοῦ Ὀμάν. Ἡ γεωγραφία, ἡ πολιτική, τά ἤθη καί τά ἔθιμα, ἡ δουλεία, ἡ θέση τῆς γυναίκας, ἀποκαλύπτονται μέ τρόπο γοητευτικό μέσα ἀπό τίς ἀφηγήσεις, μέ τά λόγια τῶν ἡρώων, εἰδωμένα μέσα ἀπό τά μάτια αὐτῶν πού τά βιώνουν. Διαπιστώνουμε πόσο σημαντικό ρόλο ἔχουν στή ζωή τῶν κατοίκων τοῦ Ὀμάν οἱ μύθοι, οἱ προλήψεις, οἱ προκαταλήψεις. Τά βιβλία, ἡ μόρφωση, ἡ ἐκπαίδευση, ἡ μετανάστευση, ἡ διείσδυση τοῦ δυτικοῦ πολιτισμοῦ, ἡ ἀντίσταση στό ξένο, τό διαφορετικό ἀπό τά ἔθιμα, κυριαρχοῦν στή ζωή τῶν κοριτσιῶν.
Ἡ ἀφήγηση εἶναι τριτοπρόσωπη, μέ μόνη ἐξαίρεση αὐτήν τοῦ συζύγου τῆς πρώτης κόρης, τοῦ Ἀμπντάλα, ὁ ὁποῖος ἔχει πολλά νά συνεισφέρει στήν ἱστορία. Τό βιβλίο δέν ἔχει κάποιο ἐμφανές τέλος, δέν ὑπάρχει κάποιο γεγονός πού κλείνει κάποιον κύκλο. Ὅταν ὅμως ὁλοκληρώνεται, ἀφήνει μία γλυκειά ἐπίγευση. Ὅπως ὅταν δοκιμάζεις ἕνα νέο, ἄγνωστο ποτό. Ὄμορφο, πλούσιο, ἐξωτικό, ἄγνωστο, μυστηριῶδες, τελικά πολύ γοητευτικό. Δέν διαβάζεται γρήγορα, δέν θέλεις νά τελειώσει ἡ ἀπόλαυση τοῦ μαγευτικοῦ ταξιδιοῦ.
Λίγα λόγια γιά τή μετάφραση. Ἐξαιρετική! Δέν εἶναι μόνον ἡ ρέουσα γλῶσσα, ἀλλά καί οἱ πολλές πληροφορίες στίς σημειώσεις, οἱ ὁποῖες μᾶς γνωρίζουν καλύτερα αὐτήν τήν ἄγνωστη χώρα. Ἀξιοθαύμαστο τό γεγονός ὅτι ἡ μεταφράστρια κυρία Καπετανάκη ἐπισκέπτεται πάντα τίς χῶρες ἀπό τίς ὁποῖες εἶναι τά βιβλία πού μεταφράζει.