Ἀλφρέδου κλάρκ Ἡ εὕρεσις τῆς γυναικός τοῦ Λώτ. Μετάφρασις Ἀλεξ. Παπαδιαμάντη. Ἐκδόσεις Ἁρμός 1996.
352 σελίδες σέ πολύ καλῆς ποιότητας ὑποκίτρινο χρτί, ἄψογη ἐπιμέλεια, ἐκτύπωση καί βιβλιοδεσία.
Ὁ πρόλογος, ἡ ἐπισημείωση καί ἕνα ὑστερόγραφο τοῦ ἐπιμελητῆ Ν. Δ. Τριανταφυλλόπουλου, τοῦ κατ' ἐξοχήν μελετητῆ τοῦ Παπαδιαμάντη, μᾶς δίνουν μερικές πληροφορίες γιά τόν συγγραφέα Ἀλφρέδο Κλάρκ, καθώς καί τόν περιπετειώδη τρόπο γιά τήν ἀπόκτησή τους.
Παρακολουθοῦμε δύο Ἄγγλους νεαρούς, περίπου 30 ἐτῶν, τόν Χάλ Ἔλγαρδ καί τόν Νόελ Γιόρκ. Ὁ Ἔλγαρδ, πρώην ἀξιωματικός τοῦ στρατοῦ, παραιτήθηκε ὅταν κληρονόμησε μεγάλη περιουσία καί ξεκίνησε τό ταξίδι πού ὀνειρευόταν: περιήγηση στή Μέση Ἀνατολή. Στό ταξίδι τόν συνοδεύει ὁ φίλος του Γιόρκ, ὁ ὁποῖος εἶναι καλλιτέχνης. Ἀφοῦ ἐπισκέφθηκαν τή Δαμασκό καί τόν Λίβανο, κινήθηκαν στήν Παλαιστίνη. Ἐκεῖ ἄκουσαν φῆμες γιά ἕνα μοναστήρι τοῦ Ἁγίου Λώτ, κοντά στή Νεκρά Θάλασσα. Ἀποφάσισαν νά τό ἀναζητήσουν. Στήν ἀναζήτηση αὐτή συνοδεύονται ἀπό δύο Σύρους χριστιανούς. Θά συναντήσουν Ἄραβες νομᾶδες μέ καθόλου φιλική διάθεση ἀλλά φιλόξενους, καθώς καί ἕναν Ἀμερικανό καθηγητή καί τήν κόρη του. Θά βροῦν τό μοναστήρι ἀλλά θά ἀναγκαστοῦν νά πολεμήσουν ἐναντίον τῶν Ἀράβων πρώην οἰκοδεσποτῶν τους. Θά ἠττηθοῦν καί θά ὑποχρεωθοῦν νά καταφύγουν σέ μέρη ἀφιλόξενα. Κι ἐκεῖ θά ζήσουν συγκλονιστικές ἐμπειρίες.
Τό βιβλίο, πέρα ἀπό περιπέτεια σέ τόπο ἐξωτικό, ἔχει καί διπλή ρομαντική ἱστορία, κυρίως ὅμως ἔχει πολλή πνευματικότητα. Δείχνει μεγάλη γνώση ἐκ μέρους τοῦ συγγραφέα τοῦ μοναστικοῦ βίου τῆς Ἀνατολῆς καί τοῦ τυπικοῦ τῶν μοναστηριῶν.
Ἀναμφίβολα πρόκειται γιά ἀξιόλογο ἀνάγνωσμα. Ἐκεῖνο ὅμως πού τό καθιστᾶ περισσότερο ἐνδιαφέρον εἶναι ἡ μετάφραση τοῦ Παπαδιαμάντη. Εἶναι προφανές πώς ὁ μεταφραστής δίνει στόν ἑαυτό του μεγάλο βαθμό ἐλευθερίας στίς ἀποδόσεις φράσεων, ὅπως καί ὁ Ν. Δ. Τριανταφυλλόπουλος ἐπισημαίνει. Γιά παράδειγμα, τί γράφει τό πρωτότυπο ἀγγλικό κείμενο καί ὁ Παπαδιαμάντης μεταφράζει μέ τήν κραυγή Γιά τοῦ Χριστοῦ τήν πίστιν τήν ἁγίαν!. Ἐπίσης, ὅπως καί ἀλλοῦ, ἔτσι καί ἐδῶ ὁ Παπαδιαμάντης δέν χάνει τήν εὐκαιρία νά μεταφέρει σέ ξένα κείμενα ἰδέες καί εικόνες ἀπό δικά του ἔργα.
Ἐάν τό βρεῖτε, διαβάστε το! Ὁ λίγος παιδεμός δέν εἶναι τίποτα μπροστά στήν ἀπόλαυση τοῦ πλούτου πού χαρίζει ἡ ξεχωριστή μετάφραση.