HomeInterviewsΤάσος Παλαντζίδης

Τάσος Παλαντζίδης

100 λογιών ζαντίας στη Ποντιακή Σηνή του ΚΘΒΕ

Το τι είδε ο Μπάτλερ στο έργο του Τζο Όρτον δεν θα το μάθουμε ποτέ. Άλλωστε ο τίτλος του έργου είναι αλληγορικός και δεν υπάρχει κανένας μπάτλερ. Σίγουρα όμως έχουμε την ευκαιρία να δούμε πως μπορεί να διασκευαστεί ο Τζο Όρτον στα ποντιακά και να αποτελέσει θαυμάσιο υλικό που δένει σε μια παράσταση επί σκηνής ένα έργο με σαρκασμό και την ποντιακή παράδοση. Την μαγική συνταγή που μεταφράζεται σε 100 λογιών ζαντίας (δηλ. σε 100 διαφορετικές τρέλες) αυτής της συνύπαρξης περιγράφει στον Εξώστη ο σκηνοθέτης και ηθοποιός Τάσος Παλαντζίδης.


Τζο Όρτον στα ποντιακά;
Ακριβώς! Και με την επισημανση ότι πρόκειται για ελεύθερη απόδοση. Βέβαια να θυμάστε ότι ο τίτλος του έργου (σσ. Τι είδε ο Μπάτλερ) είναι μια αλληγορία. Απ' όσο γνωρίζω δεν έχει γίνει κάτι αντίστοιχο στο παρελθόν.

Ποιος είναι ο σκοπός αυτής της συνύπαρξης Όρτον και ποντιακής παράδοσης;
Ο σκοπός είναι ένα μείγμα πραγμάτων. Από τη μια το ΚΘΒΕ ήθελε να επανιδρύσει την ποντιακή σκηνή. Εγώ, πάλι, είχα σκοπό να ανεβάσω μια τέτοια παράσταση. Κάποια στιγμή διαβάζοντας το κείμενο θέλησα να κάνω αυτό το πάντρεμα. Το ένα συνέπεσε με το άλλο και έτσι καταλήξαμε σε αυτή την θεατρική συνάντηση. Ο τελικός σκοπός πάντα είναι να κάνουμε θέατρο για τον κόσμο.

Αυτή η προσπάθεια σύστασης ποντιακής σκηνής έχει γίνει και στο παρελθόν βέβαια.
Πράγματι. Έχει γίνει άλλες τρεις φορές αυτή η προσπάθεια από το ΚΘΒΕ. Εγώ πάντως ξεκίνησα αυτή τη συνεργασία χωρίς να υπάρχει αυτή η πρόθεση. Θέλω να πιστεύω ότι το αποτέλεσμα θα ικανοποιήσει το κοινό χωρίς να χρειαστεί να επανιδρύεται ξανά και ξανά μια τέτοια σκηνή. Θεωρώ πως είναι απαραίτητο, όταν μια πόλη σαν τη Θεσσαλονίκη έχει τόσους πολλούς Ποντιους μια παράσταση να αφορά και αυτό το κοινό. Κι χωρίς να αποτελεί απαραίτητα θέατρο αποκλεισμένο, μόνο για Ποντίους. Στο 100 λογιών ζαντίας δεν μας ενδιαφέρει μόνο η παράδοση. Και επίσης έχουμε και υπότιτλους για όσους θέλουν να δουν την παράσταση και τους εμποδίζει η μη γνώση της ποντιακής.

Η διασκεύη πως ακριβώς έγινε;
Η διασκεύη έγινε με βάση τόσο το πρώτοτυπο αγγλικό κείμενο όσο και με βάση την ελληνική μετάφραση. Ο Όρτον σχολιάζει την έλλειψη επικοινωνίας των ανθρώπων και παρουσιάζει την δυσκολία αυτη ακόμη και σε μια μικρή κοινωνία. Αν κάτι ξεκινήσει λάθος θα συνεχίσει και να είναι λάθος αφού συνέχεια θα το συναντάς εφόσον δεν κάνεις κάτι για να το διορθώσεις.

Σε αυτή τη φάση που είμαστε η παράδοση πόσο χρήσιμη είναι;
Νομίζω πως στη φάση αυτή είναι που την έχουμε ανάγκη περισσότερο από κάθε τι άλλο. Παράδοση βέβαια είναι και η οικογένεια. Υπό αυτό το πρίσμα η οικογένεια είναι πιο αναγκαία ποτέ. Όμως πρέπει να προσεγγίζουμε με ψυχραιμία και προσοχή το κάθε τι.

Βλέπετε να προσεγγίζουμε τις καταστάσεις που ζούμε με ψυχραιμία;
Έχω την αίσθηση πως η φάση που ζούμε μας έχει μεταβάλλει σε πανικόβλητους και θυμωμένους ανθρώπους. Χρειάζεται να ηρεμήσουμε και να σκεφτούμε πιο νηφάλια για να βρούμε τις πρέπουσες λύσεις. Αλλοίμονο αν είναι διαφορετικά. Με ανησυχεί πως αν δεν υπάρξει αυτή η ψυχραιμία τι μπορεί να κρύβει το μέλλον για τα νέα παιδιά…

Related stories

Revisiting: La La Land (2016) του Damien Chazelle

Γράφει η Φανή Εμμανουήλ Κάθε φορά που ξαναβλέπω μια ταινία...

Το Φεστιβάλ Δάσους συνεχίζεται δυναμικά και τον Σεπτέμβριο

Το Φεστιβάλ Δάσους, το μεγάλο πολιτιστικό γεγονός της Θεσσαλονίκης, συνεχίζει για δέκατη...

Κινηματογράφος και αθλητισμός: 6 ταινίες για το Μπάσκετ

  Γράφει ο Λάζαρος Γεροφώτης Ο Γιάννης Αντετοκούμπο είναι (μαζί με...

Το ‘ελληνικό Woodstock’ και ένα πάρτυ στη Βουλιαγμένη

Το πρωτοποριακό πάρτι του Λουκιανού Κηλαηδόνη στη Βουλιαγμένη, γνωστό...

3 Νέες ταινίες στις κινηματογραφικές αίθουσες και η κορυφαία συνάντηση του Deadpool με τον Woolverin

γράφει ο Λάζαρος Γεροφώτης Με τις θερμοκρασίες να συνεχίζουν να...